Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

dr Anna Kizińska

Powrót

Anna Kizińska

dr Anna Kizińska

Tytuł naukowy: doktor nauk humanistycznych, magister prawa

Stanowisko: Adiunkt, kierownik studiów, kierownik studiów podyplomowych “Kształcenie Tłumaczy Języka Ukraińskiego”

Dyżur: piątki 8:10-9:40 pokój 2.515

Kontakt: anna.kizinska@uw.edu.pl

 

Dyscyplina naukowa: translatoryka

Dziedziny badań: tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych

Aktualnie prowadzone zajecia: praktyczna nauka języka angielskiego; warsztaty tłumaczeniowe angielsko-polskie; translatorium; przekład tekstów prawa krajowego

Zainteresowania naukowe: przekład tekstów prawnych i prawniczych (ekwiwalencja w przekładzie, nieprzystawalność terminów, techniki tłumaczeniowe)

2017:

  1. Kizińska A., Polskie ekwiwalenty terminów civil partner, civil partnership, decree nisi oraz separation agreement, [w:] Przestrzenie Przekładu 2, Lubocha-Kruglik J., Małysa J. (red.), Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2017, s.310-333, ISSN: 0208-6336, ISBN 978-83-226-3127-0.
  2. Kizińska A., Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems, [w:] Zooming In Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication, Borodo M., Koevecses Z., Wachowski W. (red.), Oxford: Peter Lang 2017, s.149-162, ISBN: 978-1-78707-257-2.
  3. Botwina R., A. Kizińska, Kilka słów o podejściu komunikacyjnym, czyli jak zachęcić dorosłych do mówienia w języku obcym?, [w:] Szkice językowe i literacko-kulturowe, O.Borys, M. Jeż, A. Samadowa, M. Saniewska (red.), Warszawa: Uniwersytet Warszawski, Katedra Ukrainistyki 2017, s. 29-39, ISBN: 978-83-948051-3-5.
  4. Botwina R., A. Kizińska, English for special purposes: methods and techniques of teaching language of the law as a specialist language, [w:] MULTI-LINGUA-DIDACTICA 2. Nowy wymiar dydaktyki języków obcych w edukacji szkolnej i akademickiej. New Dimensions of Foreign Language Teaching in School and Academic Contexts, M. Marcinkowska-Bachlińska, E. Curkan-Dróżka (red.), Łódź: Wydawnictwo PRIMUM-VERBUM 2017, s. 185-196, ISBN: 978-83-65237-46-0.
  5. Kizińska A., Translation methods in civil law terms – case study, „Innozemna Philologia” 2017, nr 130, s.99-105, ISSN: 2078-2373.
  6. Botwina R., A. Kizińska, Focus on effective foreign language teaching or how to make students speak foreign language, „KOMUNIKACJA SPECJALISTYCZNA. Communication for Special Purposes. Fachsprachenkommunikation. Professionalnaja kommunikacija” 2017, nr 13, s.219-233, ISSN: 2080-3532.
  7. Kizińska A., English equivalents of Polish term “zarządca spadku nieobjętego”, „Linguodidactica” 2017, nr 21, s.91-101, ISSN: 1731-6332.

Słownik:

Botwina R., Kizińska A., Saniewksa M., Mini słownik angielsko-ukraiński, Warszawa 2017, ss. 64, ISBN 9788394805142.

2018:

  1. Kizińska, A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe. Warszawa 2018, stron 350. Publikacja w języku polskim. ISBN: 9788381286138.
  2. Kizińska A., Angielskie ekwiwalenty terminu „wykonawca testamentu”, „ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 2018, nr 13, s.59-69, ISSN: 1896-4362.
  3. Kizińska A., Botwina R., Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems: a study of translation methods, „Sustainable Multilingualism” 2018 nr s.168-183, ISSN: 2335-2019; e-ISSN: 2335-2027.

2019:

  1.  Kizińska A., Translation Methods Used in Polish-English Incongruent Terms Translation – Succession Law, [w:] Translation Today: Applied Translation Studies in Focus, M. Organ (red.), Peter Lang 2019, s.121-136, ISBN 978-3-631-76890-7 (wersja drukowana)
  2.  Kizińska, A., Polskie ekwiwalenty terminów związanych z przysposobieniem (prawo rodzinne) – studium przypadku, [w:] Przestrzenie Przekładu 3, Lubocha-Kruglik J., Małysa O., Wilk G. (red.), Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s.259-268, ISSN: 0208-6336, ISBN 978-83-226-3560-5.
  3.  Kizińska, A., Angielskie ekwiwalenty terminów związanych z zawodem radcy prawnego [w:] Język i jego wyzwania: język w kulturze, kultura w języku. Dydaktyka i przekład, R. Pazdan, G.A. Ziętala (red.), Nowy Sącz: Wydawnictwo Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu 2019, s. 59-67.
  4. Kizińska, A., Translation methods for dealing with the incongruity of criminal law terms in the Polish and British legal systems – a case study, „Linguodidactica” 2019, nr 33, s. 36-45, ISSN: 1731-6332.

2020:

  • Słownik tematyczny polsko-angielski, Renata Botwina, Anna Kizińska, Iryna Kononenko, Emilia Królak, Irena Mytnik, Elżbieta Wasiak, Lublin 2020, ISBN: 978-83-8061-745-2.

2021:

  • Kizińska A., Translation methods applied to approach the incongruity of terms in Polish and British criminal law, „Sustainable Multilingualism” 2021 nr 18 s.210-230, ISSN: 2335-2019; e-ISSN: 2335-2027.

2022:

  1. Kizińska A., Translation methods for dealing with the incongruity of labour law terms in the Polish and British legal systems – a case study, “Linguodidactica” 2022 nr 26, s. 111-125. DOI: 10.15290/lingdid.2022.26.08
  2. Kizińska A., Incongruity of civil law terms under German, British and Ukrainian legal systems – case study, “Studia Ucrainica Varsoviensia” 2022 nr 10, s. 45-56, ISSN: 2299-7237.
  3. Kizińska A., The incongruity of labour law terms under British and Polish legal systems, “Kwartalnik Neofilologiczny” 2022 nr 4, s. 495-505, ISSN 0023-5911, DOI: 10.24425/kn.2022.
  4. Karolczuk A., Kononenko I., Majewska M. B., Polsko-wielojęzyczny słownik fałszywuch przyjaciół tłumacza, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Warszawa 2022